Olga Carlisle
Interview: Milan Kundera
In the 1980s, Milan Kundera has done for his native Czechoslovakia what Gabriel García Márquez did for Latin America in the 1960s and Solzhenitsyn did for Russia in the 1970s. He has brought Eastern Europe to the attention of the Western reading public, and he has done so with insights that are universal in their appeal.
Kundera’s most recent novels, The Book of Laughter and Forgetting (1980) and last year’s The Unbearable Lightness of Being, deal with the death of culture in our time. Implicit in the feeling of menace is the danger of nuclear war. Kundera deals with this danger allegorically, with an irrepressible sense of the grotesque.
He has lived in France since 1975, and has been prolific enough to dispel the popular notion that writers uprooted from their native soil lose their inspiration. In book after versatile book, the reader finds passion, playfulness and a strong measure of eroticism. Kundera has succeeded in turning the Czechoslovakia of his youth into a vivid, mythical, erotic land.
The nature of his achievement may explain in part why Kundera is so fiercely protective of his privacy. No myth-maker or mystifier wants to be revealed. In a recent interview, the novelist Philip Roth quoted Kundera as having told him:
When I was a little boy in short pants, I dreamed about a miraculous ointment that would make me invisible. Then I became an adult, began to write, and wanted to be successful. Now I’m successful and would like to have the ointment that would make me invisible.
Milan Kundera and his wife, Vera, live on one of the quiet sidestreets of Montparnasse; their small apartment is a remodelled garret with a view of dove-grey Parisian roofs. What gives the living-room its character are the modern, surrealistic pictures on the walls. Some are by Czechoslovak artists; the others are by Kundera himself – multicoloured outsized heads and long-fingered hands, like Kundera’s own.
Tall and lean, wearing an old blue sweater, Kundera slouches in an armchair. Encouraged by his questions, I tell him a little about my émigré childhood in Paris. My fascination with Prague goes back to those days, when the Russian poet Marina Tsvetaeva used to visit us in the evenings and recite her verses in her slightly guttural voice. One poem I never forgot was addressed to one of the statues, on a bridge over the river Vltava, a knight who keeps watch over Prague:
Pale Knight, you are the guardian
Of the splashing river,
Of the passing years,
Watching rings and treaties
Smashed against the stone
Embankment.
There have been so many broken
In the last Four hundred years.
That was in 1936 or 1937, and even then Prague was too close to Nazi Germany – and to Communist Russia as well. The hugeness of the forthcoming betrayals and broken promises was impossible to imagine.
Kundera was part of the Prague Spring of 1968, the promise of Socialism with a human face that was smashed under the treads of Soviet tanks. Publication in Prague of his first novel, The Joke, was one of that interlude’s major events.
Tightly written, elaborately constructed, The Joke was an indictment of the bleak absurdity of life under Communism – but also of life anywhere, when betrayal and revenge are allowed to corrode the soul. The manuscript made its way to the Paris publishing house of Editions Gallimard – and, very quickly, to international acclaim. After the Soviet invasion of Czechoslovakia, Kundera lost his position as a professor at the Institute for Advanced Cinematographic Studies in Prague, and his books were banned. Little by little, life was made unbearable for him, and he was hounded out of his native country.
The books that burst on the Western reading public in the following years traced an intellectual and emotional journey. Life is Elsewhere, published in the United States in 1974, was a grimly ironic exploration of the ultimate consequences of revolutionary and poetic zeal. Laughable Loves (1974) and The Farewell Party (1976) celebrated erotic love, mingling hilarity with compassion. And in The Farewell Party, a new note was struck. When one of its main characters, Jakob, elects to leave his invaded homeland, he enters new, unexplored territory, the land of exile. This, of course, was the vista that stretched before Kundera himself when he left Czechoslovakia in 1975, and it was the first thing I asked him about in our interview.
***
For nearly 10 years, ever since the age of 46, you have lived in France. Do you feel like an émigré, a Frenchman, a Czech, or just a European without specific nationality?
When the German intellectuals left their country for America in the 1930s, they were certain they would return one day to Germany. They considered their stay abroad temporary. I, on the other hand, have no hope whatever of returning. My stay in France is final, and, therefore, I am not an émigré. France is my only real homeland now.
Nor do I feel uprooted. For a thousand years, Czechoslovakia was part of the West. Today, it is part of the empire of the East. I would feel a great deal more uprooted in Prague than in Paris.
But you still write in Czech?
I write my essays in French, but my novels in Czech, because my life experiences and my imagination are anchored in Bohemia, in Prague.
It was Milos Forrnan, even before you, who made Czechoslovakia known to a wide public in the West, through films such as The Firemen’s Ball.
Indeed, he is the incarnation of what I call the spirit of Prague he and the other Czech moviemakers, Ivan Passer and Jan Nemec. When Milos comes to Paris, every one is shocked and dazzled. How is it possible that a famous moviemaker can be so free of snobbery? In Paris, where even a salesgirl at the Galeries Lafayette does not know how to behave naturally, Forman’s simplicity acts like a provocation.
How would you define the spirit of Prague?
Kafka’s The Castle and Jaroslav Hasek’s The Good Soldier Schweik are filled with that spirit. An extraordinary sense of the real. The common man’s point of view, history seen from below. A provocative simplicity. A genius for the absurd; humour with infinite pessimism.
For instance, a Czech requests a visa to emigrate. The official asks him, ‘Where do you want to go?’
‘It doesn’t matter,’ the man replies.
He is given a globe. ‘Please, choose.’
The man looks at the globe, turns it slowly and says, ‘Don’t you have another globe?’
In addition to your roots in Prague, what other literary loves have shaped you?
First, the French novelists Rabelais and Diderot. For me the real founder, the king of French literature is Rabelais. And Diderot’s Jacques le Fataliste carried the spirit of Rabelais into the eighteenth century. Don’t be misled by the fact that Diderot was a philosopher. This novel cannot be reduced to a philosophical discourse. It is a play of irony. The freest novel ever written. Freedom turned into a novel. I have recently done a theatrical adaptation of it. It was staged by Susan Sontag in Cambridge, Mass. as Jacques and His Master.
Your other roots?
The Central European novel of our century: Kafka, Robert Musil, Hermann Broch, Witold Gombrovicz. These novelists are marvellously distrustful of what André Malraux called the ‘lyric illusions’. Distrustful of the illusions concerning progress, distrustful of the Kitsch of hope. I share their sorrow about the Western twilight. Not a sentimental sorrow. An ironic one. And my third root: modern Czech poetry. For me, it was a great schooling of the imagination.
Was Jaroslav Seifert among the modem poets who inspired you? Did he deserve the Nobel Prize he received in 1984?
He certainly did. It has been said that he was first proposed for the Nobel Prize in 1968, but the jury was prudent; it feared that a prize given to him would be considered as a gesture of sympathy for a recently occupied country.
The prize came too late. Too late for the Czech people who had been humiliated. Too late for Czech poetry, whose great epoch had ended long ago. Too late for Seifert, who is 83 years old. It is said that when the Swedish Ambassador came to his bedside at the hospital to tell him of the honour, Seifert looked at him for a long time. At last he said sadly, ‘But what will I do now with all this money?’
What about Russian literature? Does it still touch you, or have the political events of 1968 made it distasteful to you?
I like Tolstoy very much. He is much more modern than Dostoyevsky. Tolstoy was the first, perhaps, to grasp the role of the irrational in human behaviour. The role played by stupidity – but mostly by the unaccountability of human actions guided by a subconscious that is both uncontrolled and uncontrollable.
Re-read the passages preceding Anna Karenina’s death. Why did she kill herself without really wanting to? How was her decision born? To capture these reasons, which are irrational and elusive, Tolstoy photographs Anna’s stream of consciousness. She is in a carriage; the images of the street mix in her head with her illogical, fragmented thoughts. The first creator of the interior monologue was not Joyce but Tolstoy, in these few pages of Anna Karenina. But Tolstoy is badly translated. I once read a French translation of this passage. I was amazed. What in the original text is illogical and fragmented becomes logical and rational in the French translation. As if the last chapter of Joyce’s Ulysses were rewritten – Molly Bloom’s long monologue given logical, conventional punctuation.
Alas, our translators betray us. They do not dare translate the unusual in our texts – the uncommon, the original. They fear that the critics will accuse them of translating badly. To protect themselves, they trivialise us. You have no idea how much time and energy I have lost correcting the translations of my books.
You speak with affection about your father in The Book of Laughter and Forgetting.
My father was a pianist. He had a passion for modern music – for Stravinsky, Bartok, Schoenberg, Janacek. He fought very hard for Leos Janacek’s recognition as an artist. Janacek is a fascinating modem composer, incomparable, impossible to classify. His opera, From the House of the Dead, about hard-labour camps, based on Dostoyevsky’s novel, is one of the great, prophetic works of our century, like Kafka’s The Trial, or Picasso’s Guernica.
My father performed this difficult music in concert halls that were almost empty. As a small boy, I hated the public that refused to listen to Stravinsky and applauded Tchaikovsky or Mozart. I have retained a passion for modern art; this is my fidelity to my father . But I refused to take on his profession of musician. I liked music but I did not like musicians. I gagged at the thought of spending my life among musicians.
When my wife and I left Czechoslovakia, we could take only a few books with us. Among them was John Updike’s The Centaur, a book that touched something deep in me – an agonising love for the humiliated defeated father.
In The Book of Laughter and Forgetting, you link the memory of your father with a tale about Tamina, who lives on an island where there are only children.
This tale is a dream, a dream image that obsesses me. Imagine being forced for the rest of your days to remain surrounded by children, without ever being able to speak to an adult. A nightmare. Where does this image come from? I don’t know. I don’t like to analyse my dreams, I prefer to turn them into tales.
Children occupy a strange place in your books. In The Unbearable Lightness of Being, children torture a crow, and Tereza suddenly says to Thomas, ‘I am grateful to you for not having wanted children.’ On the other hand, one finds in your books a tenderness towards animals. In the last one, a pig becomes a likeable character. Isn’t this view of animals a bit kitschy?
I don’t think so. Kitsch is a desire to please at all costs. To speak well of animals and look sceptically at children can’t please the public very much. It might even irritate it slightly. Not that I have anything against children. But the Kitsch of childhood annoys me.
Here in France, before the elections, all the political parties had their posters. Everywhere the same slogans about a better future, and everywhere photos of children who smile, run about and play.
Alas, our human future is not childhood but old age. The true humanism of society is revealed through its attitude towards old age. But old age, the only future that each of us faces, will never be shown on any propaganda posters. Neither on the left or on the right.
I see that the quarrel between right and left does not excite you very much.
The danger that threatens us is the totalitarian empire. Khomeini, Mao, Stalin – are they left or right? Totalitarianism is neither left nor right, and within its empire both will perish.
I was never a believer, but after seeing Czech Catholics persecuted during the Stalinist terror, I felt the deepest solidarity with them. What separated us, the belief in God, was secondary to what united us. In Prague, they hanged the socialists and the priests. Thus a fraternity of the hanged was born.
This is why the stubborn struggle between left and right seems to me obsolete and quite provincial. I hate to participate in political life, although politics fascinates me as a show. A tragic, deathly show in the empire of the East; an intellectually sterile but amusing one in the West.
It is sometimes said that, paradoxically, oppression gives more seriousness and vitality to art and literature.
Let us not be romantic. When oppression is lasting, it may destroy a culture completely. Culture needs a public life, the free exchange of ideas; it needs publications, exhibits, debates and open borders. Yet, for a time culture can survive in very difficult circumstances.
After the Russian invasion in 1968, almost all Czech literature was banned and circulated only in manuscript. Open public cultural life was destroyed. Nonetheless, the Czech literature of the 1970s was magnificent. The prose of Hrabal, Grusa, Skvorecky. It was then, at the most perilous time of its existence, that Czech literature gained its international reputation. But how long can it survive in the underground? No one knows. Europe has never experienced such situations before.
When it comes to the misfortune of nations, we must not forget the dimension of time. In a fascist, dictatorial state, everyone knows that it will end one day. Everyone looks to the end of the tunnel. In the empire of the East, the tunnel is without end. Without end, at least, from the point of view of a human life. This is why I don’t like it when people compare Poland with, say, Chile. Yes, the torture, the suffering are the same. But the tunnels are of very different lengths. And this changes everything.
Political oppression presents yet another danger, which – especially for the novel – is even worse than censorship and the police. I mean moralism. Oppression creates an all-too-clear boundary between good and evil, and the writer easily gives in to the temptation of preaching. From a human point of view, this may be quite appealing but for literature it is deadly.
Hermann Broch, the Australian novelist whom I love above all, has said, ‘The only morality for a writer is knowledge.’ Only a literary work that reveals an unknown fragment of human existence has a reason for being. To be a writer does not mean to preach a truth, it means to discover a truth.
But isn’t it possible that societies experiencing oppression offer more occasions for the writer to discover an unknown fragment of existence than those that lead peaceful lives?
Perhaps. If you think about Central Europe, what a prodigious laboratory of history! In a period of 60 years, we have lived through the fall of an empire, the rebirth of small nations, democracy, Fascism, the German occupation with its massacres, Russian occupations with its deportations, the hope of Socialism. Stalinist terror, emigration … I have always been astounded by how people around me comported themselves in this situation.
Man has become enigmatic. He stands as a question. And it is out of that astonishment that the passion to write a novel is born. My scepticism in relation to certain values that are almost totally unassailable is rooted in my Central European experience.
For instance, youth is usually referred to not as a phase but as a value in itself. When they utter this word, politicians always have a silly grin on their faces. But I, when I was young, lived in a period of terror. And it was the young who supported terror, in great numbers, through inexperience, immaturity, their all-or-nothing morality, their lyric sense. The most sceptical of all my novels is Life is Elsewhere. Its subject is youth and poetry. The adventure of poetry during the Stalinist terror. Poetry’s smile, the bloody smile of innocence.
Poetry is another of those values unassailable in our society. I was shocked when, in 1950, the great French Communist poet Paul Eluard publicly approved the hanging of his friend, the Prague writer Zavis Kalandra. When Brezhnev sends tanks to massacre the Afghans, it is terrible, but it is, so to say, normal it is to be expected. When a great poet praises an execution, it is a blow that shatters our whole image of the world.
Does a life rich in experience make your novels autobiographical?
No character in my novels is a self-portrait, nor are any of my characters the portrait of a living person. I don’t like disguised autobiographies. I hate writers’ indiscretions.
For me, indiscretion is a capital sin. Anyone who reveals someone else’s intimate life deserves to be whipped. We live in an age when private life is being destroyed. The police destroy it in Communist countries, journalists threaten it in democratic countries, and little by little the people themselves lose their taste for private life and their sense of it.
Life when one can’t hide from the eyes of others – that is hell. Those who have lived in totalitarian countries know it, but that system only brings out, like a magnifying glass, the tendencies of all modern society. The devastation of nature; the decline of thinking and of art; bureaucratisation, depersonalisation; lack of respect before personal life. Without secrecy, nothing is possible – not love, not friendship.
***
It is quite late when the interview ends, and Kundera walks me back to my hotel, a short stroll in the damp Parisian night. A day or two later, the Kunderas invite me to lunch of quail in juniper berry sauce, cooked in the Czech style. Kundera is whimsical and lighthearted. He says he reads less and less because French publishers are putting out books in smaller and smaller type. He will not consider the possibility that it is not a French plot and that he needs new glasses.
He shows the true writer’s evasiveness when asked what fiction he is working on now. But he speaks willingly about his current collaboration on a ‘metaphysical farce’ with the French movie director Alain Resnais. Kundera is writing the script, and he casts about for a title. Should it be Three Husbands and Two Lovers or Two Husbands and Three Lovers? The need for secretiveness is undone by a sense of mischief.
This is Milan Kundera whom his friends of 1968 remember happily, the carefree Kundera of Laughable Loves, the book he likes best of all his work, because it is linked to the gayest period of his life.
Sign Up to our newsletter
Receive free articles, highlights from the archive, news, details of prizes, and much more.@Lit_Review
Follow Literary Review on Twitter
Twitter Feed
The son of a notorious con man, John le Carré turned deception into an art form. Does his archive unmask the author or merely prove how well he learned to disappear?
John Phipps explores.
John Phipps - Approach & Seduction
John Phipps: Approach & Seduction - John le Carré: Tradecraft; Tradecraft: Writers on John le Carré by Federico Varese (ed)
literaryreview.co.uk
Few writers have been so eagerly mythologised as Katherine Mansfield. The short, brilliant life, the doomed love affairs, the sickly genius have together blurred the woman behind the work.
Sophie Oliver looks to Mansfield's stories for answers.
Sophie Oliver - Restless Soul
Sophie Oliver: Restless Soul - Katherine Mansfield: A Hidden Life by Gerri Kimber
literaryreview.co.uk
Literary Review is seeking an editorial intern.