Who in Britain has heard of Tyutchev? Perhaps a few Slavists and some very keen lovers of poetry. All his poems, some 200, have been translated into English, but few have been published. In his excellent biography John Dewey tells us that, as a purely lyric poet, Tyutchev cannot cross borders. But many are the lyric poets who have, from Baudelaire to Rilke. The main difficulty in translating this poet is his mingling of an archaic diction, rooted in the eighteenth century (he lived in the nineteenth century), with a modern impressionism. There is no analogue to this in British poetry owing to the different development of the two languages. Nevertheless, Dewey himself translates the poems he discusses (with one exception), remarking that his biography grew out of his fascination with the poetry.
Follow Literary Review on Twitter
'Only in Britain, perhaps, could spy chiefs – conventionally viewed as masters of subterfuge – be so highly regarded as ethical guides.'
In this month's Bookends, @AdamCSDouglas looks at the curious life of Henry Labouchere: a friend of Bram Stoker, 'loose cannon', and architect of the law that outlawed homosexual activity in Britain.
'We have all twenty-nine of her Barsetshire novels, and whenever a certain longing reaches critical mass we read all twenty-nine again, straight through.'
Patricia T O'Conner on her love for Angela Thirkell. (£)