Who in Britain has heard of Tyutchev? Perhaps a few Slavists and some very keen lovers of poetry. All his poems, some 200, have been translated into English, but few have been published. In his excellent biography John Dewey tells us that, as a purely lyric poet, Tyutchev cannot cross borders. But many are the lyric poets who have, from Baudelaire to Rilke. The main difficulty in translating this poet is his mingling of an archaic diction, rooted in the eighteenth century (he lived in the nineteenth century), with a modern impressionism. There is no analogue to this in British poetry owing to the different development of the two languages. Nevertheless, Dewey himself translates the poems he discusses (with one exception), remarking that his biography grew out of his fascination with the poetry.
Follow Literary Review on Twitter
Only the Summer double issue (July/August) of @Lit_Review Lots of great summer reading.
'Like many a subsequent empire, Rome had a highly ambivalent relationship with the outsiders it needed to fuel its commerce, stock its slave markets and man its armies.'
@PParkerAuthor on the rise and fall of Alaric the Goth.
'Of all modern English poets, Larkin is perhaps the one with whom most readers feel some imaginative affinity, a sense of having lived in the same world, with the same streets, the same unvoiced longings and anxieties.'