Who in Britain has heard of Tyutchev? Perhaps a few Slavists and some very keen lovers of poetry. All his poems, some 200, have been translated into English, but few have been published. In his excellent biography John Dewey tells us that, as a purely lyric poet, Tyutchev cannot cross borders. But many are the lyric poets who have, from Baudelaire to Rilke. The main difficulty in translating this poet is his mingling of an archaic diction, rooted in the eighteenth century (he lived in the nineteenth century), with a modern impressionism. There is no analogue to this in British poetry owing to the different development of the two languages. Nevertheless, Dewey himself translates the poems he discusses (with one exception), remarking that his biography grew out of his fascination with the poetry.
Follow Literary Review on Twitter
'We are blessed at the moment with an abundance of farmers who have powerful stories to tell.'
@herdyshepherd1's 'English Pastoral' is 'lyrical and passionate', says @CharliePyeSmith.
A single book can change a life. Imagine what unfettered access to books for a lifetime could do.
We’re offering this to 1 lucky person, & we want to spread the news far and wide! Followers & fellow travellers, please RT & help spread the word.
'This rude spectral activity was a far cry from the moaning and chain-clanking traditionally associated with hauntings. It had a distinctly modern flavour.'
@LucyLethbridge on a real life haunting.