Who in Britain has heard of Tyutchev? Perhaps a few Slavists and some very keen lovers of poetry. All his poems, some 200, have been translated into English, but few have been published. In his excellent biography John Dewey tells us that, as a purely lyric poet, Tyutchev cannot cross borders. But many are the lyric poets who have, from Baudelaire to Rilke. The main difficulty in translating this poet is his mingling of an archaic diction, rooted in the eighteenth century (he lived in the nineteenth century), with a modern impressionism. There is no analogue to this in British poetry owing to the different development of the two languages. Nevertheless, Dewey himself translates the poems he discusses (with one exception), remarking that his biography grew out of his fascination with the poetry.
Follow Literary Review on Twitter
Give wisely this year. Give a Literary Review subscription.
Use the code 'GOODCHEER19', and you'll pay just £35 for a full year's print & online subscription, AND a free tote bag.
'In their needling, selfish, dry-as-dust way, these three books are works of cumulative power and never less than consistent interest.'
@lieutenantkije weighs up the final novel in J M Coetzee's Jesus trilogy.
'It remains a poem comprised of clay fragments, short and long, and though the desert delivers up occasional additional text, we are a long way from a whole poem.'
Michael Schmidt on the oldest surviving poem in the world.