Jennifer Potter
Lost in Translation
The Extinction of Irena Rey
By Jennifer Croft
Scribe 309pp £16.99
‘Translators are like ninjas. If you notice them, they’re no good.’ An acclaimed translator herself, American author Jennifer Croft tosses this quotation (from the Israeli writer Etgar Keret) into a wry footnote in The Extinction of Irena Rey, a work purportedly written in Polish by a Spanish-speaking translator raised in South America, as translated into English by an American woman living in Ulaanbaatar. Lost already? Croft’s multilayered metafiction builds on her earlier fictionalised memoir, Homesick, and a string of translations from Polish, Ukrainian and Argentine Spanish into English, notably Olga Tocarczuk’s Flights – which won author and translator the 2018 International Booker Prize – and The Books of Jacob, cited as Tocarczuk’s magnum opus when she was awarded the Nobel Prize in Literature that same year.
In the unseasonably warm autumn of 2017, eight translators arrive at the home of ‘Our Author’ in the primeval Białowieża Forest, which straddles the border between Poland and Belarus. Irena Rey’s masterpiece is ready to be translated into their various languages: English, French, German, Serbian, Slovenian, Spanish, Swedish and Ukrainian, but not Japanese, much to Rey’s chagrin. ‘We treated her every word as sacred, even though our whole task was to replace her every word,’ notes the adoring narrator in this tale of gradual disenchantment, which refracts many elements of fiction – surprise, suspense, detection, romance, fable, autofiction, eco-horror – through the lens of translation.
Rey behaves bizarrely from the outset. Her husband is inexplicably absent. She presents her translators with pouches of dried fungi and rants about the loggers who have arrived to chop down the forest’s spruce trees, ostensibly to eradicate a non-native beetle (which has been able to establish itself thanks to
Sign Up to our newsletter
Receive free articles, highlights from the archive, news, details of prizes, and much more.@Lit_Review
Follow Literary Review on Twitter
Twitter Feed
Under its longest-serving editor, Graydon Carter, Vanity Fair was that rare thing – a New York society magazine that published serious journalism.
@PeterPeteryork looks at what Carter got right.
Peter York - Deluxe Editions
Peter York: Deluxe Editions - When the Going Was Good: An Editor’s Adventures During the Last Golden Age of Magazines by Graydon Carter
literaryreview.co.uk
Henry James returned to America in 1904 with three objectives: to see his brother William, to deliver a series of lectures on Balzac, and to gather material for a pair of books about modern America.
Peter Rose follows James out west.
Peter Rose - The Restless Analyst
Peter Rose: The Restless Analyst - Henry James Comes Home: Rediscovering America in the Gilded Age by Peter Brooks...
literaryreview.co.uk
Vladimir Putin served his apprenticeship in the KGB toward the end of the Cold War, a period during which Western societies were infiltrated by so-called 'illegals'.
Piers Brendon examines how the culture of Soviet spycraft shaped his thinking.
Piers Brendon - Tinker, Tailor, Sleeper, Troll
Piers Brendon: Tinker, Tailor, Sleeper, Troll - The Illegals: Russia’s Most Audacious Spies and the Plot to Infiltrate the West by Shaun Walker
literaryreview.co.uk