Sean O’Brien
Orpheus in Ireland
The Translations of Seamus Heaney
By Marco Sonzogni
Faber & Faber 704pp £35
Since Seamus Heaney’s death in 2013, the map of contemporary poetry appears to have undergone significant changes. It remains to be seen which of them will endure, but one thing we might regret is the fact that some younger poets, often so caught up in the work of their peers and the immediate priorities of the po-biz, are not engaging with poetic tradition. Hence, perhaps, the apparent displacement of craft by opinion. While Heaney maintained a thorough engagement with an art as old as language, he also kept an open mind, and it’s worth wondering which new poets he would have thought to encourage.
The Translations of Seamus Heaney is evidence of Heaney’s long commitment to reading the past as well as the present. The earliest piece here was in progress before the publication of his first collection, Death of a Naturalist, in 1966, and he was still working on translations in the months before his death. The book opens with translations of Horace, Dante and Baudelaire. We are ‘braced’, as Heaney might have put it, by the challenge of high seriousness.
Heaney and Rilke might seem an unlikely pairing, but the result is fascinating. In his translation of ‘The Apple Orchard’, he suggests that we have ‘stored within ourselves a something which/From feeling and from feeling recollected,/From new hope and half-forgotten joys/And from an inner dark infused with these,/Issues
Sign Up to our newsletter
Receive free articles, highlights from the archive, news, details of prizes, and much more.@Lit_Review
Follow Literary Review on Twitter
Twitter Feed
Under its longest-serving editor, Graydon Carter, Vanity Fair was that rare thing – a New York society magazine that published serious journalism.
@PeterPeteryork looks at what Carter got right.
Peter York - Deluxe Editions
Peter York: Deluxe Editions - When the Going Was Good: An Editor’s Adventures During the Last Golden Age of Magazines by Graydon Carter
literaryreview.co.uk
Henry James returned to America in 1904 with three objectives: to see his brother William, to deliver a series of lectures on Balzac, and to gather material for a pair of books about modern America.
Peter Rose follows James out west.
Peter Rose - The Restless Analyst
Peter Rose: The Restless Analyst - Henry James Comes Home: Rediscovering America in the Gilded Age by Peter Brooks...
literaryreview.co.uk
Vladimir Putin served his apprenticeship in the KGB toward the end of the Cold War, a period during which Western societies were infiltrated by so-called 'illegals'.
Piers Brendon examines how the culture of Soviet spycraft shaped his thinking.
Piers Brendon - Tinker, Tailor, Sleeper, Troll
Piers Brendon: Tinker, Tailor, Sleeper, Troll - The Illegals: Russia’s Most Audacious Spies and the Plot to Infiltrate the West by Shaun Walker
literaryreview.co.uk