Eco’s thoughts on his astonishingly successful novel were originally published in an Italian journal in 1983, and subsequently reprinted as a free supplement to the Italian paperback edition of the book. This translation by William Weaver may therefore seem rather expensive for such a brief piece, but it contains a lot of fascinating information for Name of the Rose enthusiasts, as well as for those interested in Eco’s theoretical work on semiotics and art.
Follow Literary Review on Twitter
'Has the printed book finally outlived its span?' asks @AdamCSDouglas. 'If so, how long can the rare book trade continue? And how much longer can we keep flying in fat-bellied jets to gather in some foreign land to exhibit our wares?'
'The capital is revealed as a frightening, roiling place of disease and debauchery, the heads of traitors displayed on spikes, the sky leaden with fumes and fog.'
@MirandaFrance1 on Maggie O'Farrell's new plague-era novel, 'Hamnet'.
I thoroughly enjoyed @MyBiggestLuke’s deliciously dark and funny new novel THEFT. My piece for @Lit_Review: