Eco’s thoughts on his astonishingly successful novel were originally published in an Italian journal in 1983, and subsequently reprinted as a free supplement to the Italian paperback edition of the book. This translation by William Weaver may therefore seem rather expensive for such a brief piece, but it contains a lot of fascinating information for Name of the Rose enthusiasts, as well as for those interested in Eco’s theoretical work on semiotics and art.
Follow Literary Review on Twitter
'As readers, we are immersed in Tambu’s self-alienation, at one and the same time reached out to and held at arm’s length.'
@ellekeboehmer weighs up Tsitsi Dangarembga's Booker-shortlisted novel, 'This Mournable Body'.
'Trump has done China another favour by manifestly not caring a jot about human rights issues. Win-win, as they often say in Beijing, which is why the Chinese leadership wants this biddable figure to defeat Biden.'
'We are blessed at the moment with an abundance of farmers who have powerful stories to tell.'
@herdyshepherd1's 'English Pastoral' is 'lyrical and passionate', says @CharliePyeSmith.