Allan Massie

The Terrors of Translation

A FEW YEARS ago I was appearing at the Edinburgh Book Festival with Ivan Klima. As it happened I had recently received copies of the Czech edition of one of my Roman novels. So I gave him one – a small matter of courtesy, also an opportunity to get rid of a copy. ‘Your novel,’ he asked, the next time I met him – ‘is it written in some sort of slang?’ ‘Not at all,’ I said. ‘Then I’m sorry,’ he rejoined , ‘but it’s very bad Czech.’

Follow Literary Review on Twitter

  • Last Tweets

    • Whom did Picasso label a 'bristly pig'? Read Rosalind P Blakesley's review of The Collector by Natalya Semenova to… ,
    • Alexandra Gajda on Anna Beer's new biography, Patriot or Traitor: The Life and Death of Sir Walter Ralegh ,
    • Mark Lawson reviews @jonathancoe's Middle England - The Rotters' Club for our Brexit age. ,
    • 'Behind every book that is published lies ... a haunted landscape, populated by the ghosts of things written and ex… ,
    • 'We once more live in a great age of dragon invention' Here's Tom Shippey on Martin Arnold's The Dragon ,
    • RT : Man at the q&a part of the book panel: Don't say it Don't say it Don't say it Don't say it Don't say it Don't s… ,
    • Here's @epkaufm's Whiteshift, reviewed in this month's magazine by ,