Allan Massie
The Terrors of Translation
A few years ago I was appearing at the Edinburgh Book Festival with Ivan Klima. As it happened I had recently received copies of the Czech edition of one of my Roman novels. So I gave him one - a small matter of courtesy, also an opportunity to get rid of a copy. 'Your novel,' he asked, the next time I met him - 'is it written in some sort of slang?' 'Not at all,' I said. 'Then I'm sorry,' he rejoined , 'but it's very bad Czech.'
Perhaps it is. He should know. I certainly don't. Authors generally have to take the quality of translations of their books on trust . Few of us can claim to be a master of many tongues like Anthony Burgess. For my part I can read Italian – but newspapers rather
Sign Up to our newsletter
Receive free articles, highlights from the archive, news, details of prizes, and much more.@Lit_Review
Follow Literary Review on Twitter
Twitter Feed
How to ruin a film - a short guide by @TWHodgkinson:
Thomas W Hodgkinson - There Was No Sorcerer
Thomas W Hodgkinson: There Was No Sorcerer - Box Office Poison: Hollywood’s Story in a Century of Flops by Tim Robey
literaryreview.co.uk
How to ruin a film - a short guide by @TWHodgkinson:
Thomas W Hodgkinson - There Was No Sorcerer
Thomas W Hodgkinson: There Was No Sorcerer - Box Office Poison: Hollywood’s Story in a Century of Flops by Tim Robey
literaryreview.co.uk
Give the gift that lasts all year with a subscription to Literary Review. Save up to 35% on the cover price when you visit us at https://literaryreview.co.uk/subscribe and enter the code 'XMAS24'