Michael Tanner
Dasein Explained
Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon
By Barbara Cassin (ed) (Translated by Steven Rendall, Christian Hubert, Jeffrey Mehlman, Nathanael Stein & Michael Syrotinski) (Translation edited by Emily Apter, Jacques Lezra & Michael Wood)
Princeton University Press 1,297pp £44.95
You might think, before seeing this book, that the title is a joke. And given the ‘ludic’ tendencies of some contemporary European philosophers, up to a point you would be right. But as soon as you actually see – and, more impressively, weigh – the Dictionary of Untranslatables, you will realise that it is quite a heavy joke. It’s a huge volume, around 1,300 pages of double columns and fairly small print. Five people have translated it from the French, though it is largely devoted to words that are untranslatable into French, let alone out of it – Greek and Latin words, Portuguese, Russian, German of course, and even English ones.
The idea is to help people who as, say, native-speaking Englishmen, come across Dasein in Heidegger or goût in French and wonder quite what those terms mean. Although, in the first case, it is virtually impossible
Sign Up to our newsletter
Receive free articles, highlights from the archive, news, details of prizes, and much more.@Lit_Review
Follow Literary Review on Twitter
Twitter Feed
How to ruin a film - a short guide by @TWHodgkinson:
Thomas W Hodgkinson - There Was No Sorcerer
Thomas W Hodgkinson: There Was No Sorcerer - Box Office Poison: Hollywood’s Story in a Century of Flops by Tim Robey
literaryreview.co.uk
How to ruin a film - a short guide by @TWHodgkinson:
Thomas W Hodgkinson - There Was No Sorcerer
Thomas W Hodgkinson: There Was No Sorcerer - Box Office Poison: Hollywood’s Story in a Century of Flops by Tim Robey
literaryreview.co.uk
Give the gift that lasts all year with a subscription to Literary Review. Save up to 35% on the cover price when you visit us at https://literaryreview.co.uk/subscribe and enter the code 'XMAS24'