Michael Tanner
Dasein Explained
Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon
By Barbara Cassin (ed) (Translated by Steven Rendall, Christian Hubert, Jeffrey Mehlman, Nathanael Stein & Michael Syrotinski) (Translation edited by Emily Apter, Jacques Lezra & Michael Wood)
Princeton University Press 1,297pp £44.95 order from our bookshop
You might think, before seeing this book, that the title is a joke. And given the ‘ludic’ tendencies of some contemporary European philosophers, up to a point you would be right. But as soon as you actually see – and, more impressively, weigh – the Dictionary of Untranslatables, you will realise that it is quite a heavy joke. It’s a huge volume, around 1,300 pages of double columns and fairly small print. Five people have translated it from the French, though it is largely devoted to words that are untranslatable into French, let alone out of it – Greek and Latin words, Portuguese, Russian, German of course, and even English ones.
The idea is to help people who as, say, native-speaking Englishmen, come across Dasein in Heidegger or goût in French and wonder quite what those terms mean. Although, in the first case, it is virtually impossible
Sign Up to our newsletter
Receive free articles, highlights from the archive, news, details of prizes, and much more.@Lit_Review
Follow Literary Review on Twitter
'There is a difference between a doctor who writes medical treatises and a doctor who writes absurdist fiction. Do we want our heart surgeon to be an anti-realist?'
Joanna Kavenna peruses Iain Bamforth's 'Scattered Limbs: A Medical Dreambook'.
https://literaryreview.co.uk/trust-me-philosopher
How did Uwe Johnson, the German writer who was friends with Hannah Arendt and Max Frisch, end up living out his days in the town of Sheerness, Kent?
https://literaryreview.co.uk/estuary-german
You only have a week left to take advantage of our February offer: a six-month subscription for only £19.99.
https://www.mymagazinesub.co.uk/literary-review/promo/literaryfebruary/