Michael Tanner
Dasein Explained
Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon
By Barbara Cassin (ed) (Translated by Steven Rendall, Christian Hubert, Jeffrey Mehlman, Nathanael Stein & Michael Syrotinski) (Translation edited by Emily Apter, Jacques Lezra & Michael Wood)
Princeton University Press 1,297pp £44.95 order from our bookshop
You might think, before seeing this book, that the title is a joke. And given the ‘ludic’ tendencies of some contemporary European philosophers, up to a point you would be right. But as soon as you actually see – and, more impressively, weigh – the Dictionary of Untranslatables, you will realise that it is quite a heavy joke. It’s a huge volume, around 1,300 pages of double columns and fairly small print. Five people have translated it from the French, though it is largely devoted to words that are untranslatable into French, let alone out of it – Greek and Latin words, Portuguese, Russian, German of course, and even English ones.
The idea is to help people who as, say, native-speaking Englishmen, come across Dasein in Heidegger or goût in French and wonder quite what those terms mean. Although, in the first case, it is virtually impossible
Sign Up to our newsletter
Receive free articles, highlights from the archive, news, details of prizes, and much more.@Lit_Review
Follow Literary Review on Twitter
'The eight years he has spent in solitary confinement have had a devastating impact on his mental health ... human rights organisations believe his detention is punishment for his critical views.'
@lucyjpop on the Egyptian activist and poet Ahmed Douma.
https://literaryreview.co.uk/ahmed-douma
'We nipped down Mount Pleasant ... me marvelling at London all over again because the back of a Vespa gives you the everyday world like nothing else can.'
Ali Smith writes this month's diary.
https://literaryreview.co.uk/temple-of-vespa
We were saddened to hear of the recent passing of the novelist Elspeth Barker, a valued contributor to Literary Review over the years. (1/2)