I once asked a former Oxford classics don which verse translation of Homer he thought was best. He shrugged before saying, ‘Read Homer in Greek, or else in prose.’ On the face of it, this looks like a way of saying that Homer’s poetry is impossible to capture in English. But there’s another lesson to take from the remark. In the introduction to his new translation of The Odyssey, Peter Green is admirably clear about it. There has long been disagreement between what he calls ‘Hellenizing translators’ and ‘modernist’ ones. ‘Modernist’ translators want to imagine how ancient poets would write if they were alive now and writing in English; ‘Hellenizing’ ones want to capture the remoteness of the original.
Follow Literary Review on Twitter
'Everyone talks about the light on Hydra, but sometimes there’s a very good reason why everyone talks about something. The light on Hydra is bronze and blinding.'
Joanna Kavenna on Athens, the Inklings, and why Homer thought sheep were purple.
'Narratively speaking, "Antkind" doesn’t develop. It just continues. It’s a "New Yorker" Shouts & Murmurs squib inflated to Tolstoyan girth.'
@KevPow3 struggles through Charlie Kaufman's mammoth novel, 'Antkind'.