Tom Payne
Homeward Bound
The Odyssey
By Homer (Translated by Peter Green)
University of California Press 537pp £24
I once asked a former Oxford classics don which verse translation of Homer he thought was best. He shrugged before saying, ‘Read Homer in Greek, or else in prose.’ On the face of it, this looks like a way of saying that Homer’s poetry is impossible to capture in English. But there’s another lesson to take from the remark. In the introduction to his new translation of The Odyssey, Peter Green is admirably clear about it. There has long been disagreement between what he calls ‘Hellenizing translators’ and ‘modernist’ ones. ‘Modernist’ translators want to imagine how ancient poets would write if they were alive now and writing in English; ‘Hellenizing’ ones want to capture the remoteness of the original.
In the case of The Iliad, a good test of a verse translation is: can you sit in a classroom and read out Book Twenty-three – the funeral games for Patroclus – making the chariot race sound like a Peter O’Sullevan commentary or the foot race like a David Coleman
Sign Up to our newsletter
Receive free articles, highlights from the archive, news, details of prizes, and much more.@Lit_Review
Follow Literary Review on Twitter
Twitter Feed
‘The Second World War was won in Oxford. Discuss.’
@RankinNick gives the question his best shot.
Nicholas Rankin - We Shall Fight in the Buttery
Nicholas Rankin: We Shall Fight in the Buttery - Oxford’s War 1939–1945 by Ashley Jackson
literaryreview.co.uk
For the first time, all of Sylvia Plath’s surviving prose, a massive body of stories, articles, reviews and letters, has been gathered together in a single volume.
@FionaRSampson sifts it for evidence of how the young Sylvia became Sylvia Plath.
Fiona Sampson - Changed in a Minute
Fiona Sampson: Changed in a Minute - The Collected Prose of Sylvia Plath by Peter K Steinberg (ed)
literaryreview.co.uk
The ruling class has lost its sprezzatura.
On porky rolodexes and the persistence of elite reproduction, for the @Lit_Review: