I once asked a former Oxford classics don which verse translation of Homer he thought was best. He shrugged before saying, ‘Read Homer in Greek, or else in prose.’ On the face of it, this looks like a way of saying that Homer’s poetry is impossible to capture in English. But there’s another lesson to take from the remark. In the introduction to his new translation of The Odyssey, Peter Green is admirably clear about it. There has long been disagreement between what he calls ‘Hellenizing translators’ and ‘modernist’ ones. ‘Modernist’ translators want to imagine how ancient poets would write if they were alive now and writing in English; ‘Hellenizing’ ones want to capture the remoteness of the original.
Follow Literary Review on Twitter
Though 'the hotel had a reputation as the area’s best, its staff were not used to looking after world leaders, so the arrival of Cuba’s new strongman, Fidel Castro, came as something of a shock.'
@dcsandbrook on @simonhallwriter's 'Ten Days in Harlem'.
'After all, who knows what anybody is really like, or what they really think? The biographer – same as a painter of portraits – cannot help but reproduce himself to some degree.'
From the archive: Beryl Bainbridge talks to Sebastian Shakespeare.
"fascinating piece of writing ...unexpectedly gripping read...The #RedCircleMinis are a really wonderful initiative; every one I’ve read has been so different and so good... #OneLoveChigusa is an excellent addition to the series! “Thank you @kaggsy59 🙂 https://bit.ly/2ZIdeqL