Daniel Rey
It’s the Way You Tell It
The Word: On the Translation of the Bible
By John Barton
Allen Lane 320pp £25
Is there a harder text to translate than the Bible? Its scores of books were written in ancient languages, different literary styles, distinct historical settings and varying geographical locations. Its contents date from the beginning of the tenth century BC to the beginning of the second century AD, and it contains archaic genres such as prophecy.
Translating the Bible is not only uniquely complex but also consequential. For millennia, Christians have regarded translating the word of God as a divine task. Perhaps that’s why no book has been translated more often and into more languages. The precedent is in the text itself: Jesus of Nazareth spoke in Aramaic and his followers – eager to spread his message in the lingua franca – preserved his teachings in Greek. When we read Jesus’s words in our language, we are reading a translation of a translation.
In The Word, John Barton analyses the complexities involved in the process and demonstrates how (mis)translations of the Bible have shaped theology and history. Even before the biblical translator begins to parse the source text, there is a major obstacle: he or she must decide what that text is. Not only are there divergent manuscripts but, when it comes to the anthology Jews call the Hebrew Bible and Christians call the Old Testament, there are also competing languages and rival canons. The translator must decide whether to work from a Hebrew version that is in most cases the original or a Greek translation, known as the Septuagint, produced by Jews in the third century BC. The Septuagint includes books not in the Hebrew version. Furthermore, in some of the books it shares with the Hebrew Bible, it contains additional, older material.
This Greek translation of the Hebrew Bible was especially important in the establishment of Christian theology. There are doctrines concerning the nature of Christ that may not have been developed had New Testament authors read the Old Testament in Hebrew. One such emerged from the Nativity narrative in the
Sign Up to our newsletter
Receive free articles, highlights from the archive, news, details of prizes, and much more.@Lit_Review
Follow Literary Review on Twitter
Twitter Feed
Under its longest-serving editor, Graydon Carter, Vanity Fair was that rare thing – a New York society magazine that published serious journalism.
@PeterPeteryork looks at what Carter got right.
Peter York - Deluxe Editions
Peter York: Deluxe Editions - When the Going Was Good: An Editor’s Adventures During the Last Golden Age of Magazines by Graydon Carter
literaryreview.co.uk
Henry James returned to America in 1904 with three objectives: to see his brother William, to deliver a series of lectures on Balzac, and to gather material for a pair of books about modern America.
Peter Rose follows James out west.
Peter Rose - The Restless Analyst
Peter Rose: The Restless Analyst - Henry James Comes Home: Rediscovering America in the Gilded Age by Peter Brooks...
literaryreview.co.uk
Vladimir Putin served his apprenticeship in the KGB toward the end of the Cold War, a period during which Western societies were infiltrated by so-called 'illegals'.
Piers Brendon examines how the culture of Soviet spycraft shaped his thinking.
Piers Brendon - Tinker, Tailor, Sleeper, Troll
Piers Brendon: Tinker, Tailor, Sleeper, Troll - The Illegals: Russia’s Most Audacious Spies and the Plot to Infiltrate the West by Shaun Walker
literaryreview.co.uk