Daniel Rey
It’s the Way You Tell It
The Word: On the Translation of the Bible
By John Barton
Allen Lane 320pp £25
Is there a harder text to translate than the Bible? Its scores of books were written in ancient languages, different literary styles, distinct historical settings and varying geographical locations. Its contents date from the beginning of the tenth century BC to the beginning of the second century AD, and it contains archaic genres such as prophecy.
Translating the Bible is not only uniquely complex but also consequential. For millennia, Christians have regarded translating the word of God as a divine task. Perhaps that’s why no book has been translated more often and into more languages. The precedent is in the text itself: Jesus of Nazareth spoke in Aramaic and his followers – eager to spread his message in the lingua franca – preserved his teachings in Greek. When we read Jesus’s words in our language, we are reading a translation of a translation.
In The Word, John Barton analyses the complexities involved in the process and demonstrates how (mis)translations of the Bible have shaped theology and history. Even before the biblical translator begins to parse the source text, there is a major obstacle: he or she must decide what that text is. Not only are there divergent manuscripts but, when it comes to the anthology Jews call the Hebrew Bible and Christians call the Old Testament, there are also competing languages and rival canons. The translator must decide whether to work from a Hebrew version that is in most cases the original or a Greek translation, known as the Septuagint, produced by Jews in the third century BC. The Septuagint includes books not in the Hebrew version. Furthermore, in some of the books it shares with the Hebrew Bible, it contains additional, older material.
This Greek translation of the Hebrew Bible was especially important in the establishment of Christian theology. There are doctrines concerning the nature of Christ that may not have been developed had New Testament authors read the Old Testament in Hebrew. One such emerged from the Nativity narrative in the
Sign Up to our newsletter
Receive free articles, highlights from the archive, news, details of prizes, and much more.@Lit_Review
Follow Literary Review on Twitter
Twitter Feed
Knowledge of Sufism increased markedly with the publication in 1964 of The Sufis, by Idries Shah. Nowadays his writings, much like his father’s, are dismissed for their Orientalism and inaccuracy.
@fitzmorrissey investigates who the Shahs really were.
Fitzroy Morrissey - Sufism Goes West
Fitzroy Morrissey: Sufism Goes West - Empire’s Son, Empire’s Orphan: The Fantastical Lives of Ikbal and Idries Shah by Nile Green
literaryreview.co.uk
Rats have plagued cities for centuries. But in Baltimore, researchers alighted on one surprising solution to the problem of rat infestation: more rats.
@WillWiles looks at what lessons can be learned from rat ecosystems – for both rats and humans.
Will Wiles - Puss Gets the Boot
Will Wiles: Puss Gets the Boot - Rat City: Overcrowding and Urban Derangement in the Rodent Universes of John B ...
literaryreview.co.uk
Twisters features destructive tempests and blockbuster action sequences.
@JonathanRomney asks what the real danger is in Lee Isaac Chung's disaster movie.
https://literaryreview.co.uk/eyes-of-the-storm