Maya Jaggi
Slaughterhouse Lives
Pow!
By Mo Yan (Translated by Howard Goldblatt)
Seagull Books 386pp £18
The award of the Nobel Prize in Literature to Mo Yan last December, when he became the first Chinese citizen to win, triggered outrage among some dissidents and activists because of his perceived proximity to the state. His reticence in backing persecuted writers is bound to dismay campaigners. But to dismiss ‘state-sanctioned’ authors as stooges is misguided. It underestimates the literary strategies devised in mainland China for evading brutal sanctions against self-expression. As Gao Xingjian, the only other Chinese-language writer to win the Nobel in Literature (as a French citizen in 2000), once told me: ‘It’s under the mask of fiction that you can tell the truth.’
Born in 1955, Guan Moye derives his ironic pen name (Mo Yan means ‘Don’t speak’) from his loquacious boyhood during the Cultural Revolution of 1966–76, when his parents warned him of the perils of gabbing. ‘You will find everything I need to say in my works,’ he said in his
Sign Up to our newsletter
Receive free articles, highlights from the archive, news, details of prizes, and much more.@Lit_Review
Follow Literary Review on Twitter
Twitter Feed
How to ruin a film - a short guide by @TWHodgkinson:
Thomas W Hodgkinson - There Was No Sorcerer
Thomas W Hodgkinson: There Was No Sorcerer - Box Office Poison: Hollywood’s Story in a Century of Flops by Tim Robey
literaryreview.co.uk
How to ruin a film - a short guide by @TWHodgkinson:
Thomas W Hodgkinson - There Was No Sorcerer
Thomas W Hodgkinson: There Was No Sorcerer - Box Office Poison: Hollywood’s Story in a Century of Flops by Tim Robey
literaryreview.co.uk
Give the gift that lasts all year with a subscription to Literary Review. Save up to 35% on the cover price when you visit us at https://literaryreview.co.uk/subscribe and enter the code 'XMAS24'