Robert Irwin
Stealing with Style
Marvellous Thieves: Secret Authors of the Arabian Nights
By Paulo Lemos Horta
Harvard University Press 363pp £22.95
Translators of Beowulf, Proust, J K Rowling and car maintenance manuals have it easy, as in each case there is at least an authoritative text to work from. This is not the case with the Arabian Nights (or, to use the title closer to the original Arabic, the Thousand and One Nights). First, it has never been clear which stories properly belong to that collection and which recensions of those stories should be translated. Secondly, there has been a long tradition of Arabian Nights translators lying about what they were actually translating. The traditional story of how the Arabian Nights came to be translated into French, English and German is long, complicated and unedifying. Faked and nonexistent manuscripts, plagiarism and scholarly charlatanism all play a part in this narrative. Now, with the publication of Paulo Horta’s Marvellous Thieves, the story becomes more complicated, even less edifying and much more interesting.
Antoine Galland introduced the Arabian Nights to Europe with his French translation, entitled Les mille et une nuits (1704–17). Although his translation was mostly based on the oldest substantially surviving Arabic manuscript, dating from the mid-15th century, he also added material from elsewhere, including ‘The Seven Voyages of Sinbad the Sailor’. His publisher inserted some tales of Turkish origin translated by another Orientalist, François Pétis de la Croix, without Galland’s knowledge. Galland also included nine tales that had been told to him by Hanna Diyab, a Christian Arab who spent some time in France. Since no manuscript sources for these stories have been discovered (except for one of them), they are known collectively as the ‘orphan tales’. They include two of the most famous stories, ‘Aladdin’ and ‘Ali Baba and the Forty Thieves’.
Horta focuses first on the ‘orphans’. It has long been noted that some of them carry moralising messages that are not characteristic of the Arabian Nights as a whole and were doubtless added by Galland to Diyab’s tales. Sylvette Larzul has pointed out how very French and formal the gardens,
Sign Up to our newsletter
Receive free articles, highlights from the archive, news, details of prizes, and much more.@Lit_Review
Follow Literary Review on Twitter
Twitter Feed
The latest volume of T S Eliot’s letters, covering 1942–44, reveals a constant stream of correspondence. By contrast, his poetic output was negligible.
Robert Crawford ponders if Eliot the poet was beginning to be left behind.
Robert Crawford - Advice to Poets
Robert Crawford: Advice to Poets - The Letters of T S Eliot, Volume 10: 1942–1944 by Valerie Eliot & John Haffenden (edd)
literaryreview.co.uk
What a treat to see CLODIA @Lit_Review this holiday!
"[Boin] has succeeded in embedding Clodia in a much less hostile environment than the one in which she found herself in Ciceronian Rome. She emerges as intelligent, lively, decisive and strong-willed.”
Daisy Dunn - O, Lesbia!
Daisy Dunn: O, Lesbia! - Clodia of Rome: Champion of the Republic by Douglas Boin
literaryreview.co.uk
‘A fascinating mixture of travelogue, micro-history and personal reflection.’
Read the review of @Civil_War_Spain’s Travels Through the Spanish Civil War in @Lit_Review👇
John Foot - Grave Matters
John Foot: Grave Matters - Travels Through the Spanish Civil War by Nick Lloyd; El Generalísimo: Franco – Power...
literaryreview.co.uk